Difference between revisions of "Upline"

From EWImport
Jump to navigation Jump to search
newimport>DianeDuane
m
newimport>DianeDuane
m
Line 1: Line 1:
 
A coined term for the origin location of data passed to a wizard by the [[Powers That Be | Powers that Be]]: also used for the direction in which data travels from the wizard on its way back to the Powers, or (via the data-transfer functions of the [[Wizard's Manual | Manual]]) to other wizards.
 
A coined term for the origin location of data passed to a wizard by the [[Powers That Be | Powers that Be]]: also used for the direction in which data travels from the wizard on its way back to the Powers, or (via the data-transfer functions of the [[Wizard's Manual | Manual]]) to other wizards.
  
The term attempts to translate the [[Speech, the | Speech-]]word ''tyuse'stie'', which as usual indicates both direction and source of data more precisely. The English word "inline" would probably be a slightly better / more accurate translation, as pointing to a more central level of existence, but has already become too familiar in other usages.  [[AWOM]]
+
The term attempts to translate the [[Speech, the | Speech-]]word ''tyuse'stie'', which as usual indicates both direction and source of data more precisely. The English word "inline" would probably be a slightly better / more accurate translation, as pointing to a more central level of existence, but has already become too familiar in other usages.  ([[AWOM]])
  
 
[[Category:Theory of wizardry]]
 
[[Category:Theory of wizardry]]
 
[[Category:Linguistics]]
 
[[Category:Linguistics]]

Revision as of 16:20, 9 January 2009

A coined term for the origin location of data passed to a wizard by the Powers that Be: also used for the direction in which data travels from the wizard on its way back to the Powers, or (via the data-transfer functions of the Manual) to other wizards.

The term attempts to translate the Speech-word tyuse'stie, which as usual indicates both direction and source of data more precisely. The English word "inline" would probably be a slightly better / more accurate translation, as pointing to a more central level of existence, but has already become too familiar in other usages. (AWOM)